EL QUIJOTE Y SANCHO CABALGAN EN INDONESIA

 Di suatu tempat di La Mancha, tempat yang namanya tak kupedulikan”, así comienza Miguel de Cervantes su novela más célebre en indonesio, lengua hablada por más de 265 millones de personas y a la que fue traducida íntegramente por primera vez.

Se llena así el mayor vacío lingüístico que existía en la expansión del libro español más traducido de la historia, al ser vertido al fin al único idioma del mundo hablado por tal cantidad de personas que no contaba con una traducción íntegra.

La encargada de realizar la titánica tarea fue la traductora Apsanti Djokosujatno, que trabajó cerca de un año y medio en hacer la obra magna de Cervantes legible para los indonesios. Para ello contó con la ayuda de las versiones francesa e inglesa, ya que se trataba de la primera obra que traducía del español, según reveló en conversación telefónica la especialista indonesia, de 78 años, y doctora por la Universidad Nueva Sorbona de París.

Apsanti asegura que la traducción fue muy difícil, pues hay muchas palabras del castellano antiguo que no tienen un “sustituto satisfactorio” en el indonesio moderno, una lengua hermana del malayo, que se habla en Malasia y otros países del sudeste asiático.

La reconocida académica ha traducido sobre todo a autores franceses como Julio Verne o Albert Camus, pero asumió la responsabilidad de traducir el Quijote por la importancia del libro, que ella considera capaz de llegar “a todo tipo de lectores”.

El Quijote se ha traducido de manera íntegra o parcial a más de 140 lenguas y variedades lingüísticas diferentes, entre las que se encuentran el inglés, hindi, chino, árabe, bengalí, francés, alemán, portugués o ruso, según el Instituto Cervantes.

Sin embargo, muy pocos jóvenes indonesios tienen referencias españolas más allá de los equipos de futbol, mientras que el Quijote, que ya fue adaptado en una versión reducida a mediados de los años 50, es conocido principalmente en círculos intelectuales.